BitBite English #30: as a matter of course

Let me give you a quick piece of knowledge…

Aprender un idioma se asemeja a ser coleccionista. Coleccionas pequeñas piezas que interiorizas a través de la práctica.

La pieza de hoy es a matter of course. Si ya es tuya, quizás no venga mal recordarte que la posees; si no es el caso, considera esta breve lectura una invitación a que lo sea.

Pero es sólo una invitación: no la poseeras salvo si pones de tu parte para que así sea.

Poner de tu parte no significa otra cosa que usarla. Tan pronto termines de leer esto, intenta crear un par de frases con ella.

Repítelo al día siguiente y al otro. Si es preciso, mantén un registro de cada pieza que incorpores a tu repertorio.

Try to practice every single word or phrase you learn as a matter of course.

as a matter of course; por costumbre, por principio, automáticamente, de modo habitual

Cuando haces algo as a matter of course lo haces automáticamente, sin pararte a cuestionarlo.

Do you think chess should be taught in school as a matter of course?

I really think so, as a matter of fact… I love chess.

Your move: make this piece yours!

Javier Montero Gabarró


http://elclubdelautodidacta.es/wp/2012/07/bitbite-english-30-as-a-matter-of-course/


El texto de este artículo se encuentra sometido a una licencia Creative Commons del tipo CC-BY-NC-ND (reconocimiento, no comercial, sin obra derivada, 3.0 unported)


El Club del Autodidacta


Consulta el índice completo de BitBite English si te gusta esta serie.

BitBite English #29: sleep like a log – not sleep a wink

Ya lo cantaban los Beatles en la genial A hard day’s night, del album del mismo nombre:

It’s been a hard day’s night
And I’ve been working like a dog
It’s been a hard day’s night
I should be sleeping like a log

sleep like a log -> dormir como un tronco

Literalmente, ¿por qué no? Muchas expresiones en ingles son exactas a las nuestras. Log significa eso: tronco.

Para conocer la expresión contraria recurrimos nuevamente a los Beatles en una canción del álbum blanco: I’m so tired. Aprender canciones ayuda poderosamente a dominar un idioma…

I’m so tired
I haven’t slept a wink

not sleep a wink –> no pegar ojo

Estoy tan cansado que no he pegado ni ojo…

Aquí la literalidad no nos sirve (wink significa guiño).

Es lo que tiene aprender los usos de un idioma: aunque hay muchas coincidencias, no siempre es así, por lo que es recomendable estudiarlos, practicarlos e interiorizarlos antes de emplearlos por primera vez.

Javier Montero Gabarró


http://elclubdelautodidacta.es/wp/2012/05/bitbite-english-29-sleep-like-a-log-not-sleep-a-wink/


El texto de este artículo se encuentra sometido a una licencia Creative Commons del tipo CC-BY-NC-ND (reconocimiento, no comercial, sin obra derivada, 3.0 unported)


El Club del Autodidacta

BitBite English #28: Can you play chess?

Esta es una construcción típica que, por inercia, suele ofrecer cierta dificultad a los que empiezan en el estudio del idioma inglés.

Para expresar la habilidad de hacer algo solemos utilizar el verbo can:

¿Sabes conducir un coche? Can you drive a car?

I can read musicSé leer música

Can you swin?¿Sabes nadar?

Traducir la frase anterior en su sentido literal, ¿puedes nadar?, sería un error y significaría algo diferente (por ejemplo, sabemos nadar, pero tenemos una lesión en el hombro que nos impide hacerlo en ese momento).

Podemos responder a estas preguntas afirmativamente: Yes, I can.

O negativamente: No, I can’t.

Can you speak english? Read BitBite English. I’m sure this series of articles will help you improve your language skills.

Javier Montero


BitBite English #28: Can you play chess?


El texto de este artículo se encuentra sometido a una licencia Creative Commons del tipo CC-BY-NC-ND (reconocimiento, no comercial, sin obra derivada, 3.0 unported)


El Club del Autodidacta

BitBite English #27: as like as two peas

It’s been two months since our last BitBite. I hope it’s here to stay with us again.

La palabra inglesa like es, sin duda, gran conocida de todos. La usamos típicamente como verbo:

I don’t like mondays

o como preposición:

Fly like a bird

Su uso como adjetivo es algo más avanzado y es nuestro tema de hoy.

like; similar, parecido

El contrario es unlike; distinto, diferente

La frase del título ilustra este uso:

They are as like as two peas; son como dos gotas de agua

La traducción literal es son tan PARECIDOS como dos guisantes.

También dice as like as two peas in a pod. Pod es la vaina que recubre los guisantes.

Remember the good old school days when you studied Physics:

Like charges repel each other; unlike charges attract each other.

Las cargas del mismo signo se repelen, las de distinto se atraen.

¿Cómo no?

Javier Montero


http://elclubdelautodidacta.es/wp/2011/11/bitbite-english-27-as-like-as-two-peas/


El texto de este artículo se encuentra sometido a una licencia Creative Commons del tipo CC-BY-NC-ND (reconocimiento, no comercial, sin obra derivada, 3.0 unported)


El Club del Autodidacta

BitBite English #26: What do we call…?

What do we call a person whose profession is the care and treatment of the teeth?

A dentist.

What do we call the central or most important part of something?

The core.

What do we call…? ¿Cómo llamamos a …?

A joke:

What do you call a fish without an eye?

Answer: Fsh

(‘eye’ se pronuncia ‘ai’, igual que la letra “i”)

Javier Montero

BitBite English #25: What with one thing and another

It was a long day yesterday…

I woke up early in the morning and went to bed late at night. It was a very intense day.

What with one thing and another, I didn’t have time to write in the blog.

What with one thing and another…, Entre una cosa y otra

Such is life. I’m sorry.

Javier Montero

BitBite English #24: fair-weather friends

En el BitBite de ayer hablamos de los “falsos amigos”, aquellos términos del idioma inglés que podían inducirnos a errores por su gran similitud con los nuestros, pero con significado diferente.

Hoy hablaremos también de falsos amigos, pero de otro modo…

Hablaremos de aquellos amigos que sólo se acuerdan de ti cuando te necesitan, aquellos que sólo se acercan cuando las cosas te van bien y pueden aprovecharse de ti.

fair-weather friends, amigos de conveniencia

Mientras haga “buen tiempo” y puedan disfrutar de él estarán a tu lado, no lo dudes…

Fair-weather friends aren’t much help in case you are having trouble.

You can’t count on them.

Javier Montero

BitBite English #23: false friends

En el estudio de un idioma, denominamos falsos amigos a aquellos vocablos que se asemejan extraordinariamente a los nuestros, pero tienen un significado diferente.

Los false friends en inglés pueden conducirnos a un ridículo espantoso. Conviene aprender a reconocerlos.

Hay centenares de ellos; he aquí algunos ejemplos:

arena, estadio (y no arena, que se dice sand)
actually, en realidad (y no actualmente, at present)
carpet, alfombra (no carpeta, folder)
resume, reanudar (y no resumir, summarise)

I don’t want you to rest until you give me some more examples… 😉

Javier Montero Gabarró


http://elclubdelautodidacta.es/wp/2011/09/bitbite-english-23-false-friends/


El texto de este artículo se encuentra sometido a una licencia Creative Commons del tipo CC-BY-NC-ND (reconocimiento, no comercial, sin obra derivada, 3.0 unported)


El Club del Autodidacta


Consulta el índice completo de BitBite English si te gusta esta serie.