BitBite English #19: either … or

If you can read this you are either a man or a woman…

En inglés, las construcciones del tipo o A o B  se construyen del siguiente modo:

either A or B.

Sería un error emplear dos or o dos either.

Decía Benjamín Franklin:

Either write something worth reading or do something worth writing. O escribe algo que valga la pena leer, o haz algo que valga la pena ser escrito.

Do you have any questions or suggestions? Feel free to contact me either by email or by leaving a comment to any post.

Javier Montero

2 opiniones en “BitBite English #19: either … or”

  1. Muy buena explicación. Tengo una pequeña duda, pero es de pronunciación:
    Tengo entendido que en EEUU se pronuncia de distinta manera que en UK e incluso he oído que se puede decir “eider”, “aidar” o “idar” (lo escribo como suena). ¿Hay alguna explicación definitiva?.

    Salud!

    1. En efecto, se puede pronunciar de dos formas distintas y, dentro de cada una, hay variantes dependiendo de si se cierran más o menos las vocales.

      Lo común es algo así como aider o ider. En inglés británico abrirían más la e final y apenas sonaría la erre.

      Hay más palabras que presentan esta dualidad de pronunciaciones.

      Otras, según se pronuncien significan cosas diferentes, como es el caso de wind.

Deja un comentario