LaTeX – Capítulo 20: Modificando el tamaño de la fuente

Tras la lectura del artículo de hoy, que apenas te llevará un par de minutos, aprenderás qué es eso del tamaño de fuente base de LaTeX, cómo cambiarlo y cómo destacar palabras o frases modificando puntualmente el tamaño de la base.

Por defecto, si tú no indicas lo contrario, LaTeX genera documentos con un tamaño base de 10pt. Con esto quiero decir que el texto común se escribe en ese tamaño. Todos los demás elementos estructurales, como títulos de capítulos, secciones, pies de página, etc, se escriben en una fuente calculada automáticamente dependiendo de ese valor base de 10 puntos.

Tú no tienes que preocuparte por elegir un tamaño para una sección ni para ningún elemento estructural, aunque podrías hacerlo. LaTeX lo hace estupendamente por ti, puedes delegar perfectamente esa tarea.

Si prefieres un tamaño base distinto a 10pt, las clases por defecto de LateX te ofrecen, además, las opciones de 11pt o 12pt. Si te decides a elegirlas, relájate y confía en LaTeX: adaptará automáticamente todos los elementos estructurales en virtud del nuevo tamaño base.

Aquí te dejo tres PDFs con la misma versión del documento en 10pt, 11pt y 12pt, por si quieres compararlos.

Para elegir un tamaño base distinto a 10pt, debes facilitar el valor al elegir la clase de documento:

\documentclass[11pt]{book}

para un tamaño de 11 puntos, o bien

\documentclass[12pt]{book}

para 12 puntos.

Aprovecho para refrescarte que los parámetros obligatorios se incluyen entre llaves {}, mientras que los opcionales figuran entre corchetes [].

Puede que, eventualmente, quieras cambiar el tamaño de fuente de una palabra o frase en concreto para destacarla del resto. LaTeX te ofrece diez comandos para que elijas entre diez posibles tamaños. Se trata de declaraciones, es decir, comandos que activan determinados modos de funcionamiento y que se mantienen en tanto y cuanto no finalice el grupo al que pertenecen o sean anulados por otros comandos incompatibles con ellos.

Te los muestro ordenados, desde el que produce el tamaño más pequeño de letra hasta el que genera el más grande:

\tiny
\scriptsize
\footnotesize
\small
\normalsize
\large
\Large
\LARGE
\huge
\Huge

El tamaño por defecto es \normalsize.

Observa que \large aparece de tres modos: todo en minúsculas, la primera en mayúsculas y todo en mayúsculas. Recuerda que los comandos de LaTeX diferencian entre mayúsculas y minúsculas.

Debes saber que esos diez tamaños son relativos al tamaño de fuente base. Es decir, tiny en 10pt es más pequeño que en 12pt.

En el siguiente ejemplo he empleado estas declaraciones sobre determinados párrafos para que compares su tamaño, desde el minúsculo de tiny hasta el enorme de Huge.

Para concluir, una recomendación: utiliza estos comandos con mucha discreción. No suele ser una buena práctica destacar texto modificando su tamaño. Confía en LaTeX y en su modo inteligente de ajustar el aspecto adecuado de los elementos estructurales.

Javier Montero Gabarró


LaTeX – Capítulo 20: Modificando el tamaño de la fuente


El texto de este artículo se encuentra sometido a una licencia Creative Commons del tipo CC-BY-NC-ND (reconocimiento, no comercial, sin obra derivada, 3.0 unported)


El Club del Autodidacta

17 opiniones en “LaTeX – Capítulo 20: Modificando el tamaño de la fuente”

  1. Muy interesante tus artículos sobre LaTeX… Me los estoy leyendo todos y aunque muchos conceptos ya los conocía, no puedo parar de leer…

    Pero tras 20 capítulos no tengo más remedio que comentarte algo… sé que todos padecemos el arrastre de una mala traducción que se generaliza, sobre todo los que nos dedicamos a estas cosas de la informática.. «librerías» en lugar de «biblioteca» (del inglés «library»), «los caballeros de la tabla redonda» en lugar de «los caballeros de la mesa redonda» (del inglés «table»)…

    Pero hay una mala traducción que además de ser incorrecta tiende a la confusión y es la traducción de «default» que traducimos en español «por defecto»… Veo que tú la utilizas en tus pequeños artículos (o «chupitos» de sabiduría) y aunque la entiendo y comprendo lo que quieres decir con ella… he de comentártelo, lleva a la confusión… porque la traducción no debe indicar que algo sucede por un mal funcionamiento, no… la cuestión es que lo que sucede, sucede porque se omite especificar algo distinto de lo previamente establecido, se omite cambiarla… es decir lleva a la confusión y esta confusión se ve claramente reflejada en la primera frase del segundo párrafo de este «chupito»:

    «Por defecto, si tú no indicas lo contrario, LaTeX genera documentos con un tamaño base de 10pt.»

    Y no es que LaTeX funcione mal, esté defectuoso y por eso genera un tamaño de base de 10 puntos… sino que si no le dices otra cosa, él hará esta otra y no la que tenía establecida.
    A mi entender una posible traducción correcta sería:

    «Por omisión, si tú no indicas lo contrario, LaTeX genera documentos con un tamaño base de 10pt.»

    Creo que es batalla perdida, pero yo siempre traduciré «default» en «por omisión» y «library» por «biblioteca» (esto último creo que al menos en la wikipedia está conseguido…). Si te quieres unir a mi cruzada, bienvenido seas… 😉

    1. ¡Muy buena observación, Juan Manuel!

      Aunque es un anglicismo aceptado, admito que siempre es preferible recurrir a nuestros propios términos. Por omisión es, desde luego, la mejor opción.

      Somos informáticos (otra palabreja, derivada del francés, que tampoco es muy afortunada), estamos rodeados de trampas. 😀

      He escuchado aberraciones monstruosas… ¿Qué me dices de «customizar», por personalizar?

      Me uno a la cruzada: me quitaré el vicio de «por defecto», aunque sé que resultará una batalla difícil, pues está ya muy enquistado.

      ¡Muchas gracias!

      1. ¡Muchas de nadas! Gracias a ti por unirte a la cruzada. 😉
        Lo de «customizar» suena fatal, desde luego, casi inevitable estos «palabrejos» pero merece la pena hacer un esfuerzo… y si además los «palabrejos» llevan a confusión el esfuerzo está mucho más que justificado. Por cierto, estupendo blog, te animo a seguir con él.
        Un saludo.

    2. Todo el mundo entiende la expresion «por defecto» como sinonimo de «por omision», no es una mala traduccion.
      La RAE dice claramente:

      por defecto

      1. loc. adv. Inform. y Tecnol. Automáticamente, si no se elige otra opción. Por defecto, los archivos se graban en el disco duro. U. t. c. loc. adj. La configuración por defecto.

  2. Me parece que el termino «por defecto» ya existía en el idioma español. Y que quiere decir: Opción predeterminada, elegida si no se especifica lo contrario. Y me parece que no indica nada acerca de un mal funcionamiento en el programa. -Solo un comentario.

    1. Así debe ser. Por ejemplo, en matemáticas siempre nos hemos referido al cociente «por exceso» o «por defecto».

      Defecto no se refiere únicamente a algo que no funciona, sino también referencia una ausencia, carencia u omisión.

      Saludos

      1. Sí, tenéis razón. Y es que la lengua es algo vivo que nosotros mismos vamos modificando… Pero aún sigue la discusión sobre el uso de este término…

        http://www.wikilengua.org/index.php/Discusi%C3%B3n:por_defecto

        La RAE ya lo admite introduciendo la etiqueta (Inform) en su úlitma acepción:

        http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=9vBjIt5t7DXX2UZtbhgh

        Pero es que incluso admite «librería» como sinónimo de «biblioteca»…

        http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=eozaIuwjNDXX2lnCTSba

        Imagino que los «puristas» de llamar a las cosas por su nombre tenemos la batalla perdida… 😉

        ¡Un saludo y feliz LaTeX!

        1. Uno no puede evitar preguntarse si verdaderamente la RAE juega un papel activo en el mantenimiento de la lengua o no es más que un simple espectador que registra lo que sucede con ella.
          Saludos

          1. La RAE siempre ha sido, siempre sera y debe ser un espectador, los idiomnas no los crea ni los impone ni los debe crear o imponer una isntitucion sino nosotros: las PERSONAS. La RAE solo recoge y organiza, nada mas.

  3. tengo una pregunta, yo estableci mi documento con 12pt pero he notado qu elos titulos tienen un tamaño diferente, no sabes de cuanto es este valo o en defecto como puedo establecerlo, por ejemplo titulos 14 y texto 12?

    1. Naturalmente, los títulos, capítulos, secciones, etc. deben tener tamaño diferente; de lo contrario, no destacarían.
      El tamaño de cada uno se establece en la clase del documento y es relativo al tipo base.
      Por ejemplo, en las clases estándar, si estableces el tamaño base en 12 pt, una sección utilizaría el tamaño relativo \Large, mientras que una subsección sería \large, correspondientes, para 12 pt, a 17.28 pt y 12.4 pt, respectivamente.
      Las clases ofrecen tamaños estudiados proporcionados para mantener una presentación coherente del texto.
      Saludos

  4. Buenas, como puedo hacer para que los titulos, secciones y demas tengan un tamaño normalizado y no sean mas grandes que el resto. En sintesis, el formato que me piden para la tesis es que todas las palabras del documento tengan el mismo tamaño y solo se distingan los titulos y secciones utilizando mayuscalas y negrita.

    1. Qué tal, Jose:
      Hay varias maneras de hacerlo. Una manera muy sencilla es a través del paquete sectsty, que te permite modificar el estilo de cualquiera o la totalidad de los encabezados.
      Por ejemplo:

      \usepackage{sectsty}
      \allsectionsfont{\normalsize}

      Saludos

Responder a Javier Montero Cancelar respuesta

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies